|
他认为,中国的《灰娘》、《蛇郎故事》和《海龙王的女儿》等故事,在国际故事型式表中都属于天鹅处女型故事,或被“吸引”(粘连或附着)到天鹅处女故事上的。“在广州,《蛇郎》不但把‘天鹅处女’(此式故事详见拙编《童话学ABC》第八章)拉在一起,还与‘灰娘’(此式故事详见拙编《童话学ABC》第四章及《童话概要》第五章)结了因缘。也就是说,这两篇故事的任何一篇都是三篇故事的结合体。”他的结论是:“灰娘后来嫁了王子,但是中国女人的虚荣心却要低一点,只想攀秀才;所以王子到了中国,便变成秀才。从秀才推想,我又疑心这是由于五口通商后(早一点在鸦片之战前后),洋鬼子把他们的童话也搬了来,因此《蛇郎》像海绵似的,又把《灰娘》吸收了去,因为我总不相信《灰娘》是我国本来就有的童话。”至于 “老虎外婆”故事,他在与格林的同型故事比较后说:“说中国故事比德国故事进化者,自然并不是说要与德国争个短长,学一学浅薄的爱国主义者的口吻说:‘你们外国的东西,在我们中国已是古已有之的,并且还比你们外国货好!’我的意思也不过是说德国的发生较早,而中国的发生较迟罢了。”(《中西民间故事的进化——序刘万章的〈广州民间故事〉》)
关于徐文长故事,赵景深先后写过三篇长文:一篇是《徐文长故事与西洋传说》(发表于他和田汉、叶鼎洛等主编的《潇湘绿波》,1925年,长沙);一篇是《答钟敬文先生——关于徐文长故事的讨论》(《京报副刊》1925年12月9日);一篇是《徐文长故事的研究》(《草野》第5卷第第3期,1931年)。传说中的徐文长是个性格多面、既助人又害人、既机智又作恶、颇受民众喜欢的人物。北新书局老板李小峰以林兰的笔名先后编了四本《徐文长故事》,成为我国民间文学出版史上最为畅销的故事集之一。赵景深三论徐文长,对这个传说人物做了相当充分的分析和评价。“故事之加在名人身上,犹之蒲公英种子一样,撒到何处,彼岸在何处生根,它本来是有流动性的。”《徐文长故事与西洋传说》并不以人物的性格和行为的分析为题旨,而扩展到对民间故事传播和变异规律的探索:以安德留·兰的学说为依据,对林兰和他自己所搜集的多种故事异文的比较,以及与荷马史诗、德国传说浮士德、英国儿童剧的比较,得出了故事传播的两条规律性的结论:(1)“传播地区愈远大,转变也愈分歧。”(2)“传播时间愈长久,真实也愈减损。”(原载《潇湘绿波》1925年第2期,见《徐文长故事》,北新书局1933年)
回顾20世纪初,以进化论为思想基础的人类学派神话学和民俗学之风吹进了中国,使中国的人文学界耳目一新,甚至曾经一度席卷了中国的文学界和文化界,如鲁迅、周作人、胡愈之、茅盾、郑振铎等文学大家,都莫不加入了介绍和阐扬人类学派神话学和民俗学的行列。赵景深也是其中的一员。兵法有言:伤其十指不如断其一指。学术上也一样。专攻一路者总能取得意想不到的效果。茅盾如此,赵景深亦如此。前者专注于神话学,后者则专注于童话学即故事学。赵景深早期的童话学翻译和研究,对20年代在北方兴起的歌谣运动是一个不可或缺的补充,对中国民间故事学的初建起了奠基的作用。
写于2012年4月10日
(发表在《中国社会科学报》2012年5月7日《学林》版,编者有删节)
继续浏览:1 | 2 |
文章来源:民俗学博客 【本文责编:思玮】
|
|