原文:“Ich entscheide,ob es in Mir das Rechte ist ;auβer Mir gibt es kein Recht.Ist es Mir recht ,so ist es recht.M?觟glich,daβ es darum den Andern noch nicht recht ist.”(Max Stirner, Der Einzige und sein Eigentum.Mit einem Nachwort herausgegeben von Ahlrich Meyer.Philipp Reclam jun.,Stuttgart, 1972,S.208.以下简称Der Einzige)
聂文认为,德文“Ist es Mir recht,so ist es recht.”(我译为“什么对我来说是正当的,那么它就是正当的)应译成“我认为是对的,那就是权利。”——我们注意一下,聂先生建议译成“权利”的对应词是小写的recht。德语的名词第一个字母必须大写,名词是das Recht,而小写的recht则是形容词。难道可以把名词和形容词如此不加区别地混在一起来谈吗?
另外,在这里,聂先生恰恰犯了他在文中告诫人们的不要把“学术用语与日常生活中的理解”相混淆的错误,而我毋宁将其归结为:对德语中的一日常用语没有了解。施蒂纳的这句话,除了他别出心裁地将人称代词大写外,一直到现在,人们仍然能够在日常生活中经常听到它:“Ist mir recht,so ist es recht.”(“对我合适的,那就是合适的”) 在《朗氏德汉双解大词典》中,把“etw. ist (j-m) recht”这一德语惯用语(Deutsches Idiomat)解释为“对……来说是可行的、合适的”。总之,在翻译允许自由裁量的范围内,“Ist es Mir recht,so ist es recht.”这句话,无论如何不可能像聂文所主张的那样译成“权利”一词。
引文3的商榷
译文3是:“Mit dem absoluten Rechte vergeht das Recht selbst,wird die Herrschaft des‘Rechtsbegriffes’zugleich getilgt.Denn es ist nicht zu vergessen, daβ seither Begriffe,Ideen oder Prinzipien Uns beherrschten,und daβ unter diesen Herrschern der Rechtsbegriff oder der Begriff der Gerechtigkeit eine der bedeutendsten Rollen spielte.”( Der Einzige ,S.230)
英译文:“With absolute right, right itself passes away;the dominion of the ‘concept of right’ is cancelled at the same time.For it is not to be forgotten that hitherto concepts,ideas,or principles ruled us,and that among these rulers the concepts of right,or of justice,played one of the most important parts.”(Max Stirner,The Ego and His Own,Translated from the German by Steven T. Byington,New York, 1907, p.219.以下简称The Ego.)
“Right ‘in and for itself.’ Without relation to me, therefore!‘Absolute right.’ Separated from me, therefore!A thing that exists in and for itself!An Absolute!An eternal right,like an eternal truth!”(The Ego,p.214)
比如:Wenn ein Dummkopf Mir Recht gibt,so werde Ich miβtrauisch gegen mein Recht;Ich mag sein Rechtgeben nicht.Aber auch wenn ein Weiser Mir Recht gibt,habe Ich’s darum doch noch nicht.Ob Ich Recht habe,ist v?觟llig unabh?覿ngig von dem Rechtgeben des Toren nud Weisen.(Max Stirner.Der Einzige und sein Eigentum, S.204,Philipp Reclam jun.,Stuttgart,1972)
两段译文比较,前者漏译了Ich mag sein Rechtgeben nicht一句,查马克思、恩格斯手稿发现,是他们在摘录时就遗漏了。而“金译本”将Rechtgeben译为“给予……权利”,这是法律上的说法,在通常的理解中它则是“认为……是对的”的意思:一个“傻瓜”或“蠢人”能给人什么权利呢?所以“《全集》译本”翻译将Rechtgeben的两种意义上的含义区分开是准确的和通顺的。
3.出乎“我”本身的应该译为“权利”
比如:Ich entscheide,ob es in Mir das Rechte ist;auβer Mir gibt es kein Recht.Ist es Mir recht,so ist es recht.M?觟glich,daβ es darum den Andern noch nicht recht ist.(Max Stirner.Der Einzige und sein Eigentum, S.208,Philipp Reclam jun.,Stuttgart,1972)
后者对第一句话的翻译使含义不知所云,“权利”本来是为“我”所具有的决定,但“一件事在我之中是否是有其权利”的说法好像是“事”本身有“权利”似的。但前者将auβer Mir gibt es kein Recht.Ist es Mir recht,so ist es recht译为“在我之外不存在任何法。我认为是对的,那就是法”,没有体现出这里是谈“权利”与“我”的关联性的,因此译为“权利”才合乎原意。
4.由“我”外化出来的应该译为“法”
比如:Mit dem absoluten Recht vergeht das Recht selbst,wird die Herrschaft des Rechtsbegriffes zugleich getilgt.Denn es ist nicht zu vergessen,daβ seither Begriffe,Ideen oder Prinzipien Uns beherrschten,und daβ unter diesen Herrschern der Rechtsbegriff oder der Begriff der Gerechtigkeit eine der bedeuten Rollen spielte.(Max Stirner.Der Einzige und sein Eigentum, S.230,Philipp Reclam jun.,Stuttgart,1972)
比如:Recht an und für sich.Also ohne Beziehung auf Mich!Absolutes Recht.Also getrennt von Mir! Ein an und für sich Seiendes!Ein Absolutes!Ein ewiges Recht,wie eine ewige Wahrheit!(Max Stirner.Der Einzige und sein Eigentum, S.225,Philipp Reclam jun.,Stuttgart,1972)