Gobbledigook,陆谷孙的《英汉大辞典》解作:“浮夸、冗长而费解的语言(或文字),官样文章(如以‘Please cause an investigation to be undertaken with a view to ascertaining the truth’代‘Please find out’),拟火鸡叫声(?),系美国会议员Maury Maverick(1895-1954)所创。”
乔志高(高克毅)先生多年前以《高不低咯克》为题的文章,就是从模拟火鸡的叫声“gobbledigook, gobbledygook”得来。文内列举多个例子说明“高不低咯克”式的文体,是“谋杀英文”的头号凶手。最叫人意想不到的是,gobbledigook书写之流行,竟然跟《帕金森定律》(Parkinson's Law)的关系密不可分。这里说的帕金森,跟在1817年发现神经机能障碍的英国外科医生James Parkinson(1755-1824)并无关系。《定律》的作者C. Northcote Parkinson(1909-1993)也是英国人,曾任新加坡大学历史系讲座教授。代表作Parkinson's Law(1955)最先发表于The Economist,提纲挈领的一句话是:“Work expands so as to fill the time available for its completion”,工作量会适应时限而自我膨胀。用乔老的话说,“工作有伸缩性——同样的一份工作,时间少也做得完,时间多则工作涨,结果在增多的时间内也不过刚好做完。”
就机关部门的运作情形而言,人手的增加并不一定是因应工作量的需要而作出的决定。人手多了,并没有职员因此闲着没事做,或者大家可以早点下班。《定律》告诉我们,“the number of officials and the quantity of the work to be done are not related to each other at all”,工作人员多少与工作量多少并无直接关系。这怎样解释呢?乔先生制作的图表,应有帮助。
本来,作为主管的A,看到C交上来的修正本,在上面签个名确认不就成了?可不是吗,这几个宝贝给他和他们自己制造出来的问题,已经够烦了,何必再为一份公文的用词伤脑筋。但A是个非常有责任心的人。他把各版本的文稿小心看了一遍,把C和H加上那些画蛇添足的字句删除,冗词赘语消失后的稿子竟然跟F所拟的原稿最为接近。说实在的,F虽然常常闹脾气,但也最有才气。A看来看去,觉得下属交来的这份文件,文字沙石实在太多。他责无旁贷,只好自己动手一一改正(“none of these young men can write grammatically!”)要是这份文件当初由A自己草拟,大概也不比眼前的集体创作失色吧?
Parkinson's Law的文字极尽讥讽之能事。这一环节结尾时,我们看到太阳快下山了,A手上的工作还未完。掌灯时分,他终于从办公室走出来,低着头,两肩下垂,嘴角挂着一丝难明所以的笑意。大概他认识到,超时工作和早生华发,是取得成功必付的代价吧。Parkinson教授没有在《定律》中给我们一些官僚集体创作如何“谋杀英文”的实例。本文开头时引了陆谷孙辞典的一个例子。我们以此跟进吧。先假定“Please cause an investigation to be undertaken with a view to ascertaining the truth”原来是《定律》中工作小组C君手笔,文件到常“闹脾气”,但最有“才气”的F手上,他看后皱着眉头把句子改为“Please conduct an investigation to find out the truth”,减了五个字,但意思不是一样?修订稿最后到了A那里。A觉得F改得中规中矩,但还可以再“瘦身”,于是拿起朱砂笔一挥,留下三个字:“Please find out”。
乔志高在《高不低咯克》一文提供了好几个gobbledigook文体的例子,长短都有。其中一条与中国有关,堪作“Gobbledigook”之范例。话说美国“老罗斯福”(Theodore Roosewalt,1859-1919)总统一次要接见清廷派来的大使呈递国书。国务院幕僚给他草拟的答谢词,其中有一句总统先生初看时以为自己眼花,除下眼镜擦拭镜片后再看,真的没看错呢:“I accept it with quite exceptional sentiments as a message of special friendship, I receive it with the more profound sentiments in that you bring it now no less from the emperor.”
乔老说要用中文来表现西洋“等因奉此”和外国语文的“之乎者也”绝非易事,普通的翻译技巧不敷应用。乔先生因此没有把连Teddy也看不懂的句子译出来。我也不敢造次。看来Teddy总统幕府的运作,也一样受到Parkinson《定律》所支配。这答谢词应该怎么改?Teddy大可实话直说:“Thanks for your expression of friendship. Have a good day!”看来也实在没有什么不对。不过只有他老人家才有这种权力拍板。 作者: silver 时间: 2010-7-28 22:19 标题: 关于一个英文单词的拼法