从 “不折腾”的翻译所想到的
上一篇 /
下一篇 2009-01-30 12:48:09
/ 个人分类:我的日志
从“不折腾”的翻译所想到的
胡锦涛同志在纪念改革开放三十周年大会上的讲话中用了“不折腾”这个最具中国特色的口语词汇,难倒了世界各国的媒体,其翻译成外语的有七、八种之多,但没有一个是十分准确的。最后,还是以我国译员的“bu zheteng”(汉语拼音)一锤定音。哈哈,我觉得这样处理最为妥当。如果有准确的对应词汇,直接翻译固然很好,但如果没有,就得自己创造,用汉语拼音是最佳选择。因为,我们不能勉强就范于现成的英语词汇而导致汉语词语的丰富内涵变形、走样,甚至被歪曲。概念的创造是全人类的事业,并不是西方人的专利。于是,我联想到关于“龙”的翻译。英语中的“dragon”与中国的“龙”是不同的两码事,上海某教授在“西方文化中心论”思维定势的主宰下,提出我国应当“弃龙”,并进行所谓“弃龙”的“科学研究”,这是荒谬的,也是极其错误的。我很赞成2007年10月发布的“首届中华龙文化兰州论坛宣言”上的这样一段话:“中华龙与西方dragon完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的dragon外貌丑陋,主要代表邪恶与祸崇。应将dragon直译‘獗更’,将‘龙’英译为loong以示区别。‘弃龙’之说是不可取的。”
导入论坛
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG:
翻译
折腾