一个人经过不同程度的锻炼,就获得不同程度的修养、不同程度的效益。好比香料,捣得愈碎,磨得愈细,香得愈浓烈。我们曾如此渴望命运的波澜,到最后才发现:人生最曼妙的风景,竟是内心的淡定与从容……。我们曾如此期盼外界的认可,到最后才知道:世界是自己的,与他人毫无关系。 ——杨绛《百岁感言》

汇集三国研究成果 新版《江格尔》面世

上一篇 / 下一篇  2011-02-24 10:43:43 / 个人分类:书签

汇集三国研究成果 新版《江格尔》面世
专家贾木查:《江格尔》的定型还需要几百年甚至上千年
□ 本报记者 王珍




1993年,贾木查(左)在向导尼玛的帮助下寻找到《江格尔》中多次出现的希克尔路。 贾木查供图

2006年,新疆和布克赛尔蒙古自治县著名的“江格尔齐”加·朱乃在演唱《江格尔》。 资料图片

  蒙古族的《江格尔》与藏族的《格萨尔》、柯尔克孜族的《玛纳斯》并称为中国三大史诗。《江格尔》讲述了年轻有为的圣主江格尔率众消灭魔王,建立理想乐园的故事。由于传唱《江格尔》的卫拉特蒙古人分布在中国、俄罗斯、蒙古国,《江格尔》研究也成为跨国界研究。然而,长期以来,三国的《江格尔》研究各自为战。日前出版的蒙、汉、英3种文版《江格尔》,第一次将三国的研究成果汇总,成为国内国际《江格尔》研究的大事。同时,中国、蒙古还将联手为《江格尔》申报“世遗”。

  2010年,蒙(托忒文)译本、汉译本、英译本《江格尔》付梓,并在年底召开了《江格尔》研究成果发布会,今年已经78岁高龄的贾木查松了一口气。

  1996年,新疆大学西北少数民族研究中心承担了编纂《江格尔》国际精选版本的项目,作为自治区哲学社会科学基金重大课题、新疆“211工程”实施内容之一,新疆大学特邀自治区文联研究员贾木查担任主编。他从1980年开始介入《江格尔》的走访、录音和资料搜集工作,在这个领域的钻研已有30年。

  著名作家王蒙在《江格尔》汉译本的序言中,对新版本《江格尔》评价很高,认为其具有突破性、创造性和整合性,“是国内国际《江格尔》研究中的一件大事”。

  从中、蒙、俄3国的35个版本中精选25章故事

  《江格尔》是一部跨国界的史诗,俄罗斯卡尔梅克共和国的卡尔梅克人、蒙古国西部的卫拉特人都会演唱《江格尔》。“如果说,敦煌在中国,最早的敦煌学研究在日本;那么,《江格尔》发源于中国新疆,但最早的研究却是在德国。”贾木查说。

  1802年至1804年,德国学者别尔格曼到伏尔加河一带调研,发现当地人会演唱一种民间史诗,他记录了其中两段并公开发表,从此《江格尔》为世界所知。此后,俄国学者米哈依洛夫在19世纪50年代初、芬兰学者兰司铁在1904年分别出版了《江格尔》的著作。我国最早整理《江格尔》的是一个叫边桓的汉族人。他在监狱里听一个叫满金的人讲述《江格尔》的故事,出狱后,凭记忆编写了一本名为《洪古尔》的小册子,1950年由商务印书馆出版。

  “在长达200多年的研究历程中,中、蒙、俄三国搜集到《江格尔》的版本有数十种,再加上不同的变体,《江格尔》的版本多达上百种。”贾木查说。

  但是,由于语言的限制,中、蒙、俄三国的《江格尔》研究在很长时间都是各自为战,互不相通。1986年,蒙古国有学者提出,编写一个15章的国际精选本,中、蒙、俄各选5章,加上导论和注释,打通《江格尔》研究的国家界限。然而,这位学者心愿未成就撒手人寰,编写《江格尔》精选本的任务就落到了精通俄文、蒙文、维吾尔文和汉语的蒙古族学者贾木查身上。

  新出版的《江格尔》,应该说是中、俄、蒙三国流传的《江格尔》的精选本,共25章,其中8章来自俄罗斯卡尔梅克、1章来自俄罗斯布里亚特、4章来自蒙古国、12章来自中国新疆。“我们还编写了导论,作了注释和名词索引,细到对成语典故都作了详细而令人信服的解释。希望人们通过它,可以进一步了解《江格尔》。”贾木查说。

  由于编选的章节来自不同的国家,并采用蒙、英、汉3种语言,在作注和翻译的过程中,贾木查等《江格尔》研究专家也深感棘手,仅蒙文的注释就达1000多个。英文版的翻译历时5年,并聘请了美国人校对,力求准确、到位。

  上世纪90年代,新疆曾组织出版了《江格尔资料本》,并译成了汉文。与“资料本”相比,此次“精选本”除了选材上中外兼收外,较之“资料本”“留声机”式的全盘照搬,在编纂上也有创新,“我们删掉了演唱中重复的部分,还对语言进行了调整和修改,使它更加符合语言规范,阅读起来更加顺畅。”

  厘清《江格尔》的发源地和历史原型

  由于最早是在伏尔加河一带发现了《江格尔》,在很长一段时间内,国际学术界都认为,《江格尔》起源于俄罗斯。

  “我国的《江格尔》研究起步晚,系统的整理、研究,应该是自1980年开始。”贾木查说。上世纪80年代,他参与了《江格尔》的搜集、整理工作。经过大规模普查,在新疆23个蒙古族居住的县搜集到100多段《江格尔》,演唱的篇幅、内容都远远超过蒙古国和俄罗斯。“新疆卫拉特蒙古人大都居住在比较偏远、闭塞的地方,并没有接受俄、蒙文化,当地人靠口传心记将《江格尔》流传至今。”贾木查说。

  根据历史线索,贾木查厘清了《江格尔》的传播路线。新疆阿尔泰山周围的卫拉特蒙古人,在历史上建立了著名的准噶尔汗国。18世纪50年代,清军击溃和消灭准噶尔汗国时,卫拉特蒙古人一部分东迁到蒙古国西部,还有一部分迁徙至伏尔加河流域定居。1771年,居住在伏尔加河东岸的卫拉特蒙古土尔扈特部东归;而留在西岸的那部分,就成为现在俄罗斯卡尔梅克共和国的卡尔梅克人。

  “这些迁徙到蒙古国和俄罗斯境内的卫拉特蒙古人中,有会演唱《江格尔》的艺人,在异国他乡依然保持着演唱《江格尔》的传统。但毫无疑问,《江格尔》的起源在中国新疆。”贾木查说。

  史诗《江格尔》讲述了年轻有为的圣主江格尔率领12位雄狮、35名虎将和8000名勇士,消灭蟒古斯(魔王),保卫宝木巴国,并建立没有压迫和残杀、牲畜遍地、水草肥美的理想乐园的故事。

  关于《江格尔》的产生时间和历史原型,众说纷纭,没有定论,仅“江格尔”一词的解释就有15种之多。一般认为,《江格尔》形成于13至17世纪卫拉特联盟时期,其原型有“理想之英雄说”、“也先汗说”、“噶尔丹珲台吉说”、“阿尤奇汗说”等。

  贾木查根据波斯文、维吾尔文、藏文和蒙文古籍考证,“江格尔”源自波斯语“扎罕格尔”,意思是“世界征服者”。他认为,《江格尔》就是讲述以成吉思汗为首的蒙古族历代首领的英雄故事。这一结论在国际《江格尔》研究中独树一帜,得到国际学术界的广泛关注。

  中蒙两国将联手为《江格尔》申报“世遗”

  德国波恩大学教授卡尔·莱希尔曾经提出:“史诗只有在演述中才能存活。”史诗《江格尔》的演唱者蒙古语叫做“江格尔齐”,经过历代江格尔齐的千锤百炼,《江格尔》内容不断丰富,篇章日益扩展,最终发展成为长达70章、10多万诗行的宏伟巨著。

  “每个时代的演唱者都会在《江格尔》中加入一些新的元素,丰富这部史诗的内容,因此,谈论《江格尔》的定型还为时尚早,至少还需要几百年,甚至上千年的时间。这也是我们审慎地用‘精选本’而不是最终版的原因。”贾木查说。

  然而,在全球化和现代化进程中,《江格尔》的传承和发展也面临着新的危机和挑战。上世纪80年代,贾木查到新疆各地调查时,能熟练演唱《江格尔》的人多达110位;2005年,《江格尔》申报国家级非物质文化遗产时,仅找到了11位演唱者。“很多人都去世了,年轻人又不愿意学,造成了传承上的断层。”面对这样无奈的结果,贾木查内心十分沉重,这也促使他加快编纂《江格尔》国际精选版的步伐,“我们要和时间赛跑,和遗忘赛跑。”

  令他振奋的是,今年新疆维吾尔自治区计划将《江格尔》申报“世遗”,贾木查应邀担任项目顾问。“现在,文字稿已经写好了,申报的短片也已经拍摄完毕,还在剪辑过程中。”据悉,此次“申遗”将由中国和蒙古国联合申报,目前,两国已经初步达成联合申报协议。
分享到:

TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2024-04-19  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 884421
  • 日志数: 486
  • 图片数: 190
  • 影音数: 4
  • 文件数: 84
  • 书签数: 190
  • 建立时间: 2008-09-09
  • 更新时间: 2024-01-27

RSS订阅

Open Toolbar