精神错乱的山寨版翻译

上一篇 / 下一篇  2010-04-25 12:29:34 / 个人分类:神话学

查看( 1202 ) / 评论( 54 )
戴维·李明著:《欧洲神话的世界》,杨立新、冷杉译,三联书店,2010年版。

翻译得极烂,校对得更烂。 
真不知道编辑是干什么吃的。 
看了前两页,就发现5处校对错误: 
“意识”误为“仪式”、“神话”误为“深化”,更令人匪夷所思的是,居然全书中所有的“普遍”都写成了“甫遍”、“普遍主义”则写成了“甫遍主义”(你说他是因拼音输入法而致误吧,“普”和“甫”却并非同音字啊)! 
更不用說那些脑残的专名翻译,比如说把“弗雷泽”译为“弗拉泽尔”,把他的名著《(新版)金枝》的书名译为“新的金色树枝”,强烈怀疑这位译者是从山寨来的…… 
难以想象,这样一本具有浓郁山寨版风格的译本,居然是出自三联书店这样的老字号。 

TAG: 错乱 翻译 精神 山寨

Silver的小屋 silver 发布于2010-04-25 14:12:28
我觉得博主买的是盗版书。

否则真是三联的杯具。
子不语风花雪月 刘宗迪 发布于2010-04-25 16:21:57
是在卓越买底,卓越也盗版吗?
三联的烂翻译,我见到的不止这一种,以前买过一本《非常规科学》,也烂的很。可见山寨党已经打进了精英阶层内部了。
沙野的个人空间 沙野 发布于2010-04-25 19:03:30

沙野的个人空间 沙野 发布于2010-04-25 19:04:07

林中路 林中路 发布于2010-04-25 19:23:22

长白山上的金楼子 长白恒端 发布于2010-04-26 21:41:00
  刘老师,做人要厚道哦,哈哈。
我新买了本《女真民族史》随手一翻,两页发现两处错误——广西师范大学出版社的书——让我对广西师范大学也刮目相看了。
子不语风花雪月 刘宗迪 发布于2010-05-01 13:21:41
豆瓣起狼烟
这个帖子我同时还发在自己的豆瓣上,谁知道惊动了这本书的译者,我给他(她)指出了错误,他(她)非但不领我的情,不请我吃饭:)反倒还到我的豆瓣上大闹天宫,撒野耍赖,那多情善感的pose比这本烂译本好看多了,童鞋们放假闲着无聊,欢迎围观。刘老师“不厚道”的机会不多,走过路过千万别错过啊:)

http://book.douban.com/review/32 ... 2710069&ck=VCL-

附:豆瓣战况实录:

2010-04-29 10:09:25 elisa92
  我就是你口中的那位“神经错乱的译者”杨立新,看了你的评论也没有神经错乱。因为不是学英语出身,所以使用了当前社会科学文献常见的较长的句式。谢谢你指出的弗雷泽的译名之误。还有其他的错误请发我邮箱Elisa0812@hotmail.com
  关于你说翻译得很烂,我并不能同意。译稿完成时,三联的编审亲口说过“翻译质量在三联算中上乘”。
  至于你要人肉搜索冷杉先生。为了让你节省宝贵的研究时间,请看过来:http://www.hudong.com/wiki/%E5%8 ... 8%AF%91%E5%AE%B6%5D
  冷杉先生只是为我的译文里的各种译名做了校对,没有参与文章翻译。我也在这里对给他带来恶名致歉!

2010-04-29 10:31:28 彦修
  三联的编审亲口说过“翻译质量在三联算中上乘”。
  ——————————————————————————————
  那个“新的金色树枝”很滑稽~~三联翻译质量严重下滑哦。。。

2010-04-29 11:16:39 elisa92
  楼主把许多校对错误归于译者“翻译得很烂”是很不负责的胡说八道。说“神经错乱”更是无耻的漫骂。楼主也有译著,当心让人看出你译得很烂,是疯子的满嘴喷粪。

2010-04-29 11:44:05 子不语风花雪月
  2010-04-29 11:16:39 elisa92
    楼主把许多校对错误归于译者“翻译得很烂”是很不负责的胡说八道。说“神经错乱”更是无耻的漫骂。楼主也有译著,当心让人看出你译得很烂,是疯子的满嘴喷粪。
  
  2010-04-29 10:09:25 elisa92
    我就是你口中的那位“神经错乱的译者”杨立新,看了你的评论也没有神经错乱。
  
  哈哈……
  
  

2010-04-29 12:13:36 彦修
  哈哈,还是小学的时候,围观过一个男生被迫和一个女生打架,在地上滚成一团。——打酱油的同学欢乐飘过~~遇到不讲理的,走为上策II*^_^*)

2010-04-29 12:27:28 子不语风花雪月
  1,我说过“神经错乱的译者“杨立新吗? 好像没有吧。原贴俱在,可以覆案。
  我说的是“精神错乱的翻译”,对书不对人,就事论事。
  至于说杨立新是“神经错乱的译者”,那是你自己说的,小心杨立新告你诽谤。
  2,将全书的“普遍”、“普通”都译成“甫遍”“甫通”,将“意识”译成“仪式”,将“神话”译成“深化”,将《新版金枝》译为《新的金色树枝》,将“弗雷泽”译为“弗拉泽尔”,将“贝奥武夫”译为“裴欧沃夫”,这样的翻译,难道还不够精神错乱吗? 是不是还要我列举更多?
  3,至于译者是不是神经错乱,那不是读者应该关心的事情,而是医生应该关心的事情。


2010-04-29 13:00:09 子不语风花雪月
  女的?彦修同学,休要吓唬我。
  俗话说:好男不和女斗。
  比如说,我从来就不和三三(女)同学打架,对吧:)

2010-04-29 13:06:40 彦修
  哈,貌似是个女的~~一般真的从事研究工作的同学吵架思路还清楚点吧~~你看,她那个还没看书、就先报复性地给“失落的天书”打一颗星的行为,以及恐吓“楼主也有译著,当心让人看出你译得很烂”。。。很好玩嘛II*^_^*)有事说事,有理有据,怎么能先恐吓性、报复性的咆哮呢。。。

2010-04-29 13:14:48 子不语风花雪月
  貌似还是夫妻店~~
  听三三的,遇到不讲理的,走为上策。

2010-04-29 13:22:45 elisa92
  呵呵,没有你们两位一搭一唱的水平。我的确是女的,评星那个是小孩子昨晚看到后,觉得气愤,故意弄的。
  没有你们的水平高,配合得天衣无缝,就像一个人似的。
  “好女不跟两男斗”。做学问的这样说话,我真是佩服,无语。就此偃旗息鼓!
  还要说上一句,谢谢你们贴的冷杉老师的书,有些我还真没有,也算此役的斩获,谢谢啦O(∩_∩)O~~

2010-04-29 13:27:43 elisa92
  豆瓣还没有用熟,才看到小孩又用我的号来骂人,我已经批评她了,在这里道歉了。

2010-04-29 13:38:50 子不语风花雪月
  回Elisa92:
  我说过,就事论事,对书不对人,这本书确实有些问题,这是毋庸否认的。说此书“烂译”,也许言重了,若因此为你以及冷杉先生带来困惑,还请谅解。

2010-04-30 09:18:46 elisa92
  我也回头看了看,的确有许多令人汗颜之处。可能3年前的水平的确无力应对社科类博士论著。希望持续关注新书《巨人的聚散》,尼采胞妹整理评注的尼采与瓦格纳通信集。欢迎多提中肯意见,不希望再见到骂人的话。

2010-04-30 21:50:18 lothar
  刚从三联书店买回此书。再次证明了买书之前要看看douban

2010-05-01 01:32:25 lovebruckner
  致风花雪月:
  1.那个译者会把“普遍”译成“甫遍”??那是校对错误,知道吗?看来你这个sm曾经把“普遍”译成“甫遍”吧?
  2.说“神经错乱的翻译”难道不是在漫骂译者吗?你懂不懂汉语?
  3.岂能随便说“山寨翻译”?你攻击出过你书的三联书店吗?我看你颇像山寨出身的。
  4.《金枝》怎就不能译成《金色树枝》?那是你的“定译”吗?你算老几呀。
  5.以后再开骂别人前,自己先去看看精神科医生。
  

2010-05-01 12:59:13 子不语风花雪月
  本来我看你已经承认了自己的翻译“的确有许多令人汗颜之处“,态度还算老实,以为你终于接受了我的批评,因此我昨晚上把原贴中比较尖锐的词句删了,也算给你留个面子。现在你居然又变了马甲来寻衅胡闹,给你台阶下你不要,那就让你把原形现出来在这里丢人现眼吧:
    
  1,你那译文的错误明摆着,我指出的只是其中的极少数,你的那些骂人贴,掩盖不了任何事实,而只能让你自己丢人现眼,所以你的那些骂人贴我不会删,放在这里,它们将是你(杨立新或者冷杉)的永久的耻辱,除非豆瓣最终关门那一天。(这个帖子以及你的其他帖子,我已全部保存,不要想赖账)。
  2,也许你们夫妻中终究还有那么一点良知未泯,觉得自己那样满口昏话太不像样,也许是觉得是终究觉得自己理亏,想挽回点面子,因此你谎称那些骂人贴是你家儿子擅作主张所写,我靠!你家儿子才四岁啊(这是你自己在豆瓣上说的)。四岁还是上幼儿园的年龄吧?就会上网骂人!给你儿子的将来积点德好不好,也给自己积点德好不好,做父母的在外面丢人现眼,却那四岁的娃娃当挡箭牌,天底下有你这样做父母的吗?当时我我没有揭穿你,是想给你留点面子。
  3,别以为你穿了马甲别人就不知道你是一条狗,别以为你换了马甲别人就不知道你是同一条狗。
  那个lovebruker和那个elisa92是你杨立新同一个人,你们翻译夫妻店注册lovebruker,最初不过是方便自吹自擂地叫卖自己的译著吧,这个Lovebruker在豆瓣上深情款款地说多么多么期待冷杉先生的最新译著,靠!潘金莲帮武大郎卖炊饼也不会这样肉麻吧?在天涯上最新注册,到我的天涯博客上撒野的,也是你吧? 你不会说这个lovebruker也是你儿子吧?你们家造儿子不至于和你们家造书一样地粗制滥造吧?  

    
品三发布于2010-05-01 16:14:18
2010-05-01 13:30:28 子不语风花雪月  

本来我看你已经承认了自己的翻译“的确有许多令人汗颜之处“,态度还算老实,以为你终于接受了我的批评,因此我昨晚上把原贴中比较尖锐的词句删了,也算给你留个面子。现在你居然又变了马甲来寻衅胡闹,给你台阶下你不要,那就让你把原形现出来在这里丢人现眼吧:
      
  1,你那译文的错误明摆着,我指出的只是其中的极少数,你的那些骂人贴,掩盖不了任何事实,而只能让你自己丢人现眼,所以你的那些骂人贴我不会删,放在这里,它们将是你(杨立新或者冷杉)的永久的耻辱,除非豆瓣最终关门那一天。(这个帖子以及你的其他帖子,我已全部保存,不要想赖账)。
  2,也许你们夫妻中终究还有那么一点良知未泯,觉得自己那样满口昏话太不像样,也许是觉得是终究觉得自己理亏,想挽回点面子,因此你谎称那些骂人贴是你家儿子擅作主张所写,我靠!你家儿子才四岁啊。四岁还是上幼儿园的年龄吧?就会上网骂人!给你儿子的将来积点德好不好,也给自己积点德好不好,做父母的在外面丢人现眼,却那四岁的娃娃当挡箭牌,天底下有你这样做父母的吗?当时我我没有揭穿你,是想给你留点面子。
  3,别以为你穿了马甲别人就不知道你是一条狗,别以为你换了马甲别人就不知道你是同一条狗。
  那个lovebruker和那个elisa92是你杨立新同一个人,你们翻译夫妻店注册lovebruker,最初不过是方便自吹自擂地叫卖自己的译著吧,这个Lovebruker在豆瓣上深情款款地说多么多么期待冷杉先生的最新译著,靠!潘金莲帮武大郎卖炊饼也不会这样肉麻吧?在天涯上最新注册,到我的天涯博客上撒野的,也是你吧? 你不会说这个lovebruker也是你儿子吧? 你们家造儿子不至于和你们家造书一样地粗制滥造吧?



品三发布于2010-05-01 16:23:10

QUOTE:

原帖由 刘宗迪 于 2010-5-1 13:21 发表
别以为你穿了马甲别人就不知道你是一条狗,别以为你换了马甲别人就不知道你是同一条狗。



太经典了!
才子啊!
子不语风花雪月 刘宗迪 发布于2010-05-01 19:11:03
发帖发成了经典,
骂人骂成了才子?

王京的空间 王京 发布于2010-05-02 13:36:26
如果说应该对著作内容有相关专业研究,是要求过高,那么至少语言和一般专业常识要说得过去,才能揽这瓷器活吧?
可看留言,自己承认不是英语出身,又缺乏相关的常识,那为什么一定要翻译呢?
一定要翻,花点时间查查,哪怕是上一下网,也不至于有这么多硬伤。为什么不呢?
而硬伤到了这个程度,也确实让人怀疑三联是否认真进行过编辑和校对。
宗迪老师话说的狠,但这是个商品,太烂,也总得让人发发牢骚吧。
不惜变换身份加以攻击,批评就那样难以接受吗?
Robot Robot 发布于2010-05-02 19:03:13
真是太恐怖了,三联竟堕落成这样?!!!

我本宁愿相信那是盗版被温柔老师给撞上了,现在看来还真不是。

这两位译者是夫妻店?冷杉是男的,杨立新是女的?

我看得有点糊涂了。

这么开店也太不道德了。
我来说两句

(可选)

日历

« 2024-04-23  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 248838
  • 日志数: 240
  • 图片数: 1
  • 书签数: 1
  • 建立时间: 2008-08-25
  • 更新时间: 2012-05-29

RSS订阅

Open Toolbar