我的心掉在了海德堡

上一篇 / 下一篇  2010-01-01 06:30:14

《我的心掉在了海德堡》

那是一个夜晚

20岁的我

亲吻着那红色的双唇

和金色的秀发

夜是如此的幽蓝和安详

内卡河清澈又闪亮

那一刻我便知晓

我知晓

自己身处何方

 

我把心掉在了海德堡

在一个温暖的夏日夜晚

我的爱情已淹没双耳

她微笑的嘴唇好似玫瑰花瓣

我们在门前道别

最后的一吻让我恍然:

我的心已掉在了海德堡

我的心啊

它只在内卡河畔砰跳

 

内卡河畔的葡蔓

又如当年绽放

时光流逝,我却影只形单

朋友们你们都问为何

我的朋友啊,请听我诉说

 

我把心掉了在海德堡

在一个温暖的夏日夜晚

我的爱情已淹没双耳

她微笑的嘴唇好似玫瑰花瓣

我们在门前道别

最后的一吻让我恍然:

我的心已掉在了海德堡

我的心啊

它只在内卡河畔砰跳


自我离你而去,

你又变成怎样?

美好而古老的海德堡,

你可是德国的天堂?

我为你倾倒

抛下了幸运、美酒和莽撞

我总在渴望

渴望回到那遥远的时光

 

我把心掉了在海德堡

在一个温暖的夏日夜晚

我的爱情已淹没两耳

她微笑的嘴唇好似玫瑰花瓣

我们在门前道别

最后的一吻

让我恍然:

我的心已掉在了海德堡

我的心啊

它只在内卡河畔砰跳

 

注:昨天去海德堡走亲戚,又一次见证了这座古城的美丽与安详。今天是2009年的最后一天,特将一首著名的德国民歌翻译出来,配上从旧相册里翻出来的1998年冬我刚到德国时拍的一组照片,刊登在此,算是我献给各位网友的新年祝福!

这首歌原名为Ich hab mein Herz in Heidelberg verloeren,1925年由一名为Fred Raymond的人写词作曲而成。但不知为何,很多中国人都以为这首歌词的作者是大作家歌德,网上还有人杜撰什么,当时的歌德正在热恋中,所以写下了这一千古名句,云云。看来都是以讹传讹、错上加错造成的了。不管怎样,这是一首经典的德国情歌,也是一首著名的歌唱海德堡的老歌,这点绝不会有错。

 


TAG:

王霄冰的个人空间 引用 删除 王霄冰   /   2010-01-02 19:42:53
哈哈,多谢各位师兄的鼓励!翻译诗歌晓峰兄是大专家,我以后还要多多学习
黄景春的个人空间 引用 删除 黄景春   /   2010-01-02 16:42:11
5
刘晓峰空间 引用 删除 刘晓峰   /   2010-01-01 22:57:28
刚开始看以为是作者自己的故事呢。
“我把心掉在了海德堡”,多么丰满灵动的句子。
民歌动人,翻译亦嘉。
王霄冰的个人空间 引用 删除 王霄冰   /   2010-01-01 18:41:21
此句甚妙,呵呵
原帖由施爱东于2010-01-01 08:44:37发表
.......只见到赵世瑜和陈泳超那呑云吐雾的两口大嘴.
施爱东博客 引用 删除 施爱东   /   2010-01-01 08:44:37
的确是个让人流连忘返的地方,可惜无缘邂逅一个“微笑的嘴唇”,只见到赵世瑜和陈泳超那呑云吐雾的两口大嘴。
 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2024-03-29  
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

数据统计

  • 访问量: 238875
  • 日志数: 148
  • 图片数: 24
  • 文件数: 44
  • 书签数: 3
  • 建立时间: 2009-06-02
  • 更新时间: 2015-01-28

RSS订阅

Open Toolbar