天下之至文,未有不出于童心焉者

民俗翻译的功底

上一篇 / 下一篇  2010-10-10 10:36:31 / 个人分类:文字堆砌

查看( 1933 ) / 评论( 7 )

新工作适应调整期间,腾不出时间,休了运动也懒了写博。
今天开始恢复晨练,也码几个字吧。
看到刘宗迪先生的《别拿木柴不当蔬菜》,想到前几天去程阳风雨桥看到的一块分路碑。



心里思量的是如何翻译“弓开弦断,箭来碑挡”呢?或者如果容易,碑上也会一同和地名被翻译成英文了。
另附:《别拿木柴不当蔬菜》一文。
原文地址:http://www.chinesefolklore.org.cn/blog/iframe.php?uid=6
别拿木柴不当蔬菜
 
  说的是一本汉学名著、美国人史华兹的《古代中国的思想世界》是如何被翻译生生糟蹋的事情。
  早就听说这本书翻译的不好,但一直没读,不知道它不好到什么程度。
  凡是翻译过东西的人都知道,翻译是一件出力不讨好的工作。译得好,读者不会归功于你,那是人家作者写得好;译得不好,那黑锅那可全由你译者一个人背。
  有鉴于此,因此我对于译著尤其是学术译著中出现的问题,一般是持一种宽容的态度,因为第一,吹毛求疵不是个好词儿,第二,谁都难免犯错误。翻译是个功夫活儿,容易眼高手低。同样一本书,前人翻译出了错,换了你自己来翻译,可能同样免不了出错。因此,尽管每当读到学术译著中的bug,总觉得像啃苹果啃到了虫子,但俺一般还是会视而不见地硬着头皮把它吞下去。
  但前提是,你错得不能太离谱。
  这本《古代中国的思想世界》汉译,离谱之处比比皆是,让人没办法装作看不见。
  我只是读了书中论阴阳家的第九章的半章,就再也看不下去了,语言的生硬别扭还在其次,明显的误译实在扎眼。
  下面只是挑出几个最明显的误译:
  页367,在谈到老子思想时说:尽管软性和硬性(softness and hardness)在自然界和人事界中都曾表现出刚性和柔性,但不存在任何表示两个领域之间存在着“共鸣性”互动关系的暗示。
  按:软性和硬性,自然就是《老子》书中的那一对重要术语:刚与柔。作者这句话的意思,根据上下文推断,应该是说:尽管老子认为,自然和人事都有刚、柔之分,但他并没有(像阴阳家那样)认为自然和人事能够相互感应沟通。译者把“刚与柔”翻译成“软性和硬性”就够怪异的了,下面紧接着又把“刚”译为“刚性”,“刚性”是一个物理学概念,其含义与老子刚柔之“刚”不可同日而语。译者为什么就不能直接回译为“刚”而偏偏对“性”这样的感兴趣呢?实在令人纳闷。
  页374,在谈到邹衍的五德终始说的时候说:根据这一理论,在黄帝时代,“占主导地位的”元素就是土及其相应的全部类比关系。在夏代缔造者大禹的时代,木(或蔬菜)占据主导地位;在商代,金占据主导了地位;在周代,火占据了主导地位。
  按:作者史华兹在这一段话下面标明了出处,见司马迁《史记》第74章,但《史记》原文中却并不见与这番意思对应的文字,与此相应的文字实出自《吕氏春秋》卷十三《有始览》,原文为:
  凡帝王之将兴也,天必先见祥乎下民。黄帝之时,天先见大螾大蝼,黄帝曰“土气胜”,土气胜,故其色尚黄,其事则土。及禹之时,天先见草木秋冬不杀,禹曰“水气胜”,木气胜,故其色尚青,其事则木。及汤之时,天先见金刃生于水,汤曰“金气胜”,金气胜,故其色尚白,其事则金。及文王之时,天先见火,赤乌衔丹书集于周社,文王曰“火气胜,火气胜,故其色尚赤,其率则火。
  这段话对于了解五德终始说的历史至关重要,因此是中国思想史的研习者所应知的。如果译者了解这一段言论,上面那段话的翻译就不应该如此别扭。“占主导地位的元素是土”云云,完全应该依照《吕氏春秋》原文回译为“土气胜”。
  如果说译者不了解这一段文字因此硬译还属请有可原的话,那么,“木(或蔬菜)占主导地位”就太让人啼笑皆非了。行行好!那流传了两千多年的“金木水火土”五行中间,何以就突然冒出了个“蔬菜”呢?想来(我没读原文,瞎猜,猜错了请译者原谅)英文原文,在这里或许是vegetable,这个词有蔬菜义,也有植物义,在英汉词典的vegetable词条下,一般是把“蔬菜”放在第一义项,而把“植物”放在第二义项,译者够狠,不假思索直取第一义,但在这里,显然“植物”才是正解。在译文中,这个“木(或蔬菜)”的超级组合出现过好几次,可见绝非作者一时疏忽或笔误所致。可是,这盘冷不丁端上桌来的蔬菜沙拉,实在让人难以消化。
  顺便指出,译者对于注释的翻译也不够敬业,原本《史记》只论卷,作者所谓《史记》第74章,显然是指第74卷《孟子荀卿列传》,译者在翻译为中文时,理应将英文的章次恢复会中文古籍的卷号,这只要举手之劳,译者实在没必要偷懒。
  页380,译文:在有关邹衍思想的佚文中,他是这样谈论天的:“在大禹兴起的时候,天产生了秋夏两季也不会凋零的草木。”
  按:这句话是加引号的,显然,作者史华兹是想表明他是直接引用的原文,那么,译者当然就应该把这段话恢复为汉语原文,或者参照书中其他地方的做法,在直译之后再在括弧中附上原文,但译者在这里却破例没有这样做,我估计是译者没能找到这段话的出处,作者史华兹在这段话后本来也标明了出处,“见《史记》第74章”,但如上所述,《史记》第74章(卷)中其实并无与此意思相应的文字,即是《史记》集注本的注释中也无此文字,这段文字的原始出处,是《吕氏春秋》卷十三《有始览》(原文为:及禹之时,天先见草木秋冬不杀。)史华兹如此标注,不知道是他的疏忽,还是他所参照的《史记》英文译本的注文有这段文字。
  如果上述失误可以归咎于原文不明的话,那么,译文“天产生了秋夏两季也不会凋零的草木”中的所谓“夏秋”,就让人有些莫名其妙了。《吕氏春秋》的原文是“秋冬”,而史华兹显然是不会犯把“秋冬”误解为“夏秋”的低级错误,因为就在本书的同一章的上文,就有如下的文字:“由于出现了[冬天]不会凋谢的植物,可以预见大禹将占据统治地位。”显然,两处文字是指同一件事,而前文明明翻译为“冬天”,到了后文又翻译为“夏秋”,可谓朝三暮四,出尔反尔。
  页380,译文:天似乎内在于体系之中,只有藉助于它的关节(articulation),天才能运作,既然我们已知五行必然的周期性,“天”就必然产生所有与此相关的物组(clusters)。
  天乎!天乎!天的言说(articulation,意为发音,发声,在此应指天的发号施令)居然变成了天的僵硬的关节。久矣!天之不言,则吾夫复何言!夫复何言!
  不过话说回来了,翻译本来就是一件费力不讨好的事情,尽管整本书的翻译错谬百出,但花好几年的时间把这样一本大部头吭吭哧哧地翻译过来,毕竟也不是耍的,译者就算没有功劳也还有苦劳。也许是为了赶出版档期,活儿做得糙了些,其实,译文中固然有不少错误是缘于译者知识的欠缺,但很多错误,尤其是那些触目即见的硬伤,如果时间充裕,稍微用点心就可以避免。据说这本书已经再版了,不知道在新版本中这些误译消除了没有。

再附:之前编写的《广西大百科全书》(2008年版)其中一条目:分路碑。
分路碑    民间信仰习俗。广西民间因信奉“善有善报”或有人家因算命先生称其家小孩带“将军箭”须解,常在添丁后择一岔路口竖一石碑,为过路行人指引去向。石碑正面中刻“左走××地,右走××处”等字,旁或有刻“弓开弦断,箭来碑挡”。择吉日于黎明前无行人时悄悄将碑竖于岔路口,认为此举“行善”、“积德”,可使家中小孩消灾免难,长命富贵,易养成人。此俗沿袭至今,仍多见于山村小道岔路口。 



TAG: 翻译 民俗 功底

子不语风花雪月 刘宗迪 发布于2010-10-10 10:50:54
天曳兄拿了俺的东西,也不说一声,嘿嘿。
分路碑很有意思啊,既有实用的指路功能,又有象征性的辟邪功能,后一功能跟叶涛研究的石敢当实有一比,都是树立一块石头于交通要害之处,吓唬小鬼们,让他们退避三舍,莫来捣蛋。
雅俗簃——叶涛的博客 叶涛 发布于2010-10-10 11:06:22
很有意思的一个例证。
碑上的8个字应该就是起着石敢当的作用,不知这是孤证呢,还有当地普遍如此。
不知这块分路碑何时、何人所立?
天曳 天曳 发布于2010-10-10 13:20:37
<div class="xspace-quote">原帖由叶涛于2010-10-10 11:06:22发表
很有意思的一个例证。
碑上的8个字应该就是起着石敢当的作用,不知这是孤证呢,还有当地普遍如此。
不知这块分路碑何时、何人所立? .</div>
首先敢肯定地是,不是孤证。广西恭城、资源、三江、横县等都常见,广西各民族都有。类似的做法还有“架桥修阴功”,后者参照:1、        中国民间信仰风俗词典,王景琳,徐匋,753
2、        各地方志:资源680平乐721兴安634永福721,南宁681,岑溪934,恭城440
3、        广西百科885
。参考文献版本没有写,现在反正不是做论文,差不多行了,是06年找下来的资料。
但整个广西普遍到什么程度,还没有实证或者统计数据。
两张照片都是在三江拍的,第一张是前几天我去三江在老风雨桥前岔路大概50米左右,第二张是山里小路,原地址为:http://www.3jiang.com/bbs/images/upload/2005/06/05/214512.jpg,第一张立碑时间不会超过10年,第二张不懂。至于何人所立,也不懂。

还有,无论是分路碑还是阴功桥,据说都要悄悄的,天亮前做好,所以……

参考:
架桥修阴功    民间信仰习俗。广西民间普遍认为“善有善报”,倡导多做善事,特别信奉暗中行善定会有善果。并且认为即使此善果报应未及性善者本身,必福及子孙。因此资源、平乐、兴安、永福等地农村乡民多择吉日天未亮时,在乡村小道所经的小溪、沟、渠上架设方便行人的小木桥。此俗仍存。
上一条目也收入了08版广西大百科全书。
天曳 天曳 发布于2010-10-10 15:18:28
<div class="xspace-quote">原帖由刘宗迪于2010-10-10 10:50:54发表
天曳兄拿了俺的东西,也不说一声,嘿嘿。
分路碑很有意思啊,既有实用的指路功能,又有象征性.</div>
正在犹豫该如何善后先斩后奏,责问就来了,宗迪兄神速啊
小的知错了,改正,保证下不为例。
民间影像:邓启耀的空间 邓启耀 发布于2010-11-21 16:29:50
天曳“兄”?我怎么觉得你是女生呢?
天曳 天曳 发布于2010-11-21 20:13:30

<div class="xspace-quote">原帖由邓启耀于2010-11-21 16:29:50发表
天曳“兄”?我怎么觉得你是女生呢?</div>
天曳 天曳 发布于2014-05-09 08:42:23
有时想着,自己要不要也找个偏僻行人溪流处找个没有太阳月亮最好有点星星的时间架块板做个侨?
如果月不朗,会有星稀么?
我来说两句

(可选)

天曳

天曳

学业三两不太专,兴趣七八不太少,生活十分真热爱! 呵呵

日历

« 2020-07-14  
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

数据统计

  • 访问量: 138568
  • 日志数: 131
  • 文件数: 1
  • 建立时间: 2009-04-18
  • 更新时间: 2014-09-22

RSS订阅

Open Toolbar