田波:代表作《春节考源》,昆仑三族(中华民族的前身)、社皇教(中华民族宗教)、朝祖产业的提出者,中国民俗学会、中国少数民族文学学会、四川民间文艺家协会、甘肃省马家窑文化研究会、中国民族学学会、上海筷箸文化促进会、中国民间文艺家协会、甘肃省齐家文化研究会等会员,“华学论坛”主编,微信号Tianbo13075468831。

春节有真假

上一篇 / 下一篇  2016-07-13 19:39:44 / 个人分类:原创诗词

春节有真假

/耕田书童

过年时跨冬与春,并非正月初一天。

可恨民国袁世凯,批准春节为元旦。

元旦本指初一天,11号把名篡。

过了百年假春节,你说华人冤不冤?

注释:

1.过年,即春节,这是民间的共识;但是,近一百年来,却让这种共识变得支离破碎。春节是中华文明的荟萃,春节危机折射了中华文明的危机。为春节“正名”,是多么的重要和急迫!

2.原创稿件管理_中国作家网

http://web.chinawriter.com.cn/user/yuanchuang.php?action=update&id=356428《对中英翻译的几点反思——《春节考源》印象》:

  春节是什么,有许多说法。作为研讨对象、基本概念、基本命题,不能与现实脱节,或者模棱两可,或者避而不答、视而不见,更不能自欺欺人。因此,首先要给“春节”正名。

  春节,是最大的中国节,由年尾年初的多个节日串成,以农历十二月的最后一天(大年是十二月三十,小年是十二月二十九)及其夜晚为除夕。或言,所谓春节,以农历为纪年法,以年尾年初为节期,以除夕为关键。伴节,指一个复合型节日的次级节日。春节不止一天,由年尾年初(从冬到春)的许多伴节串联而成。“腊八、祭灶以及除夕节,均是春节的‘伴节’。”(韩晓东:“断裂、整合中的中国传统节日文化”)农历正月初一,古称元旦,虽然它是春节的伴节,但不是最重要的,不能代表春节。

  春节,是节期最长的中国节。过年的节期,叫年禧期。在中华的众多年节里,春节的年禧期最长,时跨两年,以腊月、正月为主,正是一年之中的农闲季节。纵览历史,年禧期有越来越短的趋势,反映了春节的由盛而衰。据此,可把春节分为三种形态:①原生态春节,开端是冬至节,而结尾多在二月二,彝、纳西等族则是二月八。把春节的节期延至寒食节、清明节,甚至整个春季(360问答:“春节,南北朝指整个春季。”),信众甚少,聊备参考。②次生态春节,从腊八节到元宵节,这是最稳定的春节形态,是古今春节的主流,是年文化的重点。③反生态春节,指正月初一。它是春节危机的产物。春节危机的最突出表现,是春节多次差点被废除。

  把农历正月初一法定为“春节”,始于1913年,内务部总长朱启钤向中华民国大总统袁世凯提出《定四时节假呈》:“我国旧俗,每年四时令节,即应明文规定,拟请定阴历元旦为春节,端午为夏节,中秋为秋节,冬至为冬节。凡我国民,均得休息,在公人员,亦准给假一日。”袁世凯批准此文,从1914年开始实行。如果非要把“春节”标注在某一天,只能选“除夕”。大多数华人,把除夕视为正式年禧,辞旧迎新的主要庆典都集中在此时;因此,除夕又叫“大年”,是春节的正日、圣日、高潮、标志、象征,“过除夕”俗称“过年”、“过大年”等。

  可见,把正月初一定为“春节”是假春节、伪民俗。这是中华民国时全盘西化、革命过头、学术缺钙的产物。所谓学术,贵在求生活之真,而非不食人间烟火,对历史常识、活态文化、生活常识,置之不理,或熟视无睹。所以,要从事实出发,而不是从书本、文件出发。理论源于实践,实践修正理论,这才是知与行的良性循环。“真理的标准只能是社会的实践。”(《实践论》)“实践是检验真理的唯一标准。”(《光明日报》特约评论员,1978-5-11) 

    年节是世界上绝大多数民族的大节,新年则是年节的重要部分,又叫迎春节。各种迎春节,既是一种祝愿,也是一种信念,苦熬寒冬的人们谁不坚信冬去春会来?农历元旦,即正月初一,又叫农历新年,是中国现行的法定春节。“现在全世界都承认春节是中国的新年,我国对外正式的翻译是Spring Festival。但是,美国总统或者英国首相向当地华裔祝贺的时候都是‘Chinese New Year’,所以它是中国的新年。”(新快报综合:“春节里的思想论传承幸福”,中国民俗学2010-2-9)商务印书馆2009年版《新汉英词典》,把“春节”译作“the Spring Festival”。spring意为“春天”,festival意为“节日”。民间,则另有翻译,比如:浙江温州大学黄涛老师的论文“春节的现代传承”,译作“Current Inheritance of Chinese Lunar New Year Days”。

  但是,这样的“Spring Festival”很多,却未必使用农历、未必源于中华。Chinese New Year,意为“中国新年”,届时,英国的大街上会增添许多具有中国味的东西,非中餐馆会添置几道“Special Meal Deal for Chinese New Year”(专为中国新年准备的菜肴)。但是,在汉语里,“新年”是泛指,短则指农历年的第一天[1],长则指元旦和元旦以后的一段时间,甚至直到二月初。所以,英美的翻译,是意译,明确了起源地,但有歧义。在中华文明里,年节、新年具有多样性;农历正月初一,仅仅是中华诸多年节之一的春节的某一天而已,但绝非春节最重要的一天。总之,“Spring Festival”具有多样性,而“春节”具有唯一性。

  2004年,美国纽约州将“中国新年”定为该州法定假日。“美国《奥兰多先知报》称,中国新年在北美文化中已被广泛认同,而一些同样过春节的亚裔社区开始叫屈,希望不要仅仅把春节叫做‘中国新年’。”(李勇等:“世界关注‘中国为兔疯狂’中国春节获西方认可”,中国民俗学网2011-2-3

  中国现行的法定“春节”,与英美法等国所译的“Chinese New Year”(中国新年),指同一节日,为何不采用中国的“正式翻译”?原来,实践出真知,答案在民间。

  “小时候曾在中国生活和学习过的阿根廷中国研究专家豪尔赫•马莱纳教授从1982年回到阿根廷后,每年都会在中国农历新年到来时,去阿根廷首都布宜诺斯艾利斯的‘中国街’参加庆祝活动。他说:‘通常中国春节在1月底、2月初,这时正是阿根廷暑假假期。春节时,我们全家经常一起去“中国街”参加中国人庆新春的活动,看舞龙、品尝小吃、给我的孩子买中国小礼品。同时,我们也会约上要好的中国朋友团聚一下,一起分享中国传统节日的喜庆。’”(华夏经纬网:“春节成世界性节日美国纽约将其纳入法定假日”)这位朋友,从西历的角度说“通常中国春节在1月底、2月初”,所对应的是春节的主流形态,即次生态春节。

  种种乱象,暴露了把农历正月初一改称“春节”的弊端。真正的“春节”并非正月初一,也无对应的英文单词,当用“汉语拼音”音译为“Chun Jie”;否则,不利于春节的传承、宣传、保护、振兴。

(网络图片,致谢作者)


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

Open Toolbar