泰安车锡伦的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/2133385583
“英语热”三忧(转)
上一篇 /
下一篇 2011-09-22 05:49:58
/ 个人分类:转录
“英语热”三忧──昌铭短文之三
转自“晚卿小屋”http://blog.sina.com.cn/fengdiqing(2008-04-16)
多年以来,有一种学习热一直不衰,这就是“英语热”。当前,我们国家近三亿人在学英语,差不多相当于英语国家人口的总和了。当然是可喜的事情。但是,我却从这“热”里产生了深深的忧虑。杞人一忧,我有三忧。
一忧影响我们民族思维的水平。翻译家傅雷说:“再没有什么比我们的语言更能影响我们的思想方式了。”语言是思维的物质外壳,从来没有脱离语言的所谓思维。思维的进行和表达过程,就是在大脑里组织语言的过程。我们在大脑里组织怎么样的语言呢?当然是汉语。请大家回忆一下,代表我们民族思维的最高水平的那些优秀人物,哪一个不是使用汉语的大师?运用汉语的能力不强,思维必定肤浅,甚至混乱。这就是目前很多学生素养差的一个很重要的原因。再说,汉语是汉文化的载体。博大精深的汉民族文化,不通过汉语能传承吗?我们今后的思维成果,难道不用汉语,而用英语来写吗?
二忧影响我们民族的感情。“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。”民族语言联系着我们的民族感情。大概是三年前吧,韩国《中央日报》发表一篇文章《中国人,你的汉语水平为什么这样差?》。网上很多人很反感地说:“你韩(咸)老婆子淡操心,中国人汉语水平差关你屁事?”看起来很爱国,其实没有把民族感情理解正确。现在,一些人以“假洋鬼子”为荣。明明在唱汉语歌曲,偏要夹一句洋腔。有个女青年,见一条口袋上有外国文字,就连忙改成衣服穿出去招摇过市。结果引来鄙夷的眼光,因为那几个字是“日本尿素”。还有一个女青年,把印着外文的T恤穿上街,引来土洋恶少的轻薄。她不知道这几句英语的意思是“请吻我”。也许有人说,她们学了外语不就没有这些笑话了吗?不,她们要是有起码的民族情感,还会有这些笑话吗?
三忧影响我们民族语言的学习。我从来不相信汉语很差的人能把英语学好。也是三年前,上海举办把一段英文翻译成汉语的竞赛,结果得第一的是新加坡的一个学生。人们纳闷:上海那么多名牌大学的学生咋啦?显然他们不是差在英语上,而是差在汉语上了。我们现在需要50万翻译人才,可是合格的仅5万人,考不到合格证的人,不同样差在汉语上吗?我们看老一辈优秀的翻译家。像傅雷对巴尔扎克作品的翻译,既有法语的优美,又有汉语的神韵。此外像李俍民翻译的《斯巴达克思》,曹禺翻译的《罗密欧与朱丽叶》等,哪一本拿出来不可以作为汉语应用的典范呢?
英语要学,还要好好地学;但是首先(至少是同时)是要把我们祖先创造的优秀的民族语言学好。这关系到我们的今天,更关系到我们民族的未来。
相关阅读:
- 贾理:苗族文化大法典 (folkman, 2011-5-16)
- 文化译介:从政府到民间 (deva, 2011-10-28)
- 网上汉语电子资料检索站点推荐 (朱卿, 2012-7-31)
- “村庄记忆”系列影像片总序 (张文艳, 2013-7-31)
- 【转】林岗:二十世纪汉语“史诗问题”探论 (边缘人, 2014-3-17)
- “白相”和“白赏” (车锡伦, 2011-7-15)
- 形成期之宝卷与佛教之忏法、俗讲和“变文” (车锡伦, 2011-7-20)
- 陈岗龙:《葵花记》蒙古文译本《娜仁格日勒的故事》 (车锡伦, 2011-8-22)
- “家”、“家乡”在哪里? (车锡伦, 2011-9-05)
- 抄书 (车锡伦, 2011-9-06)
导入论坛
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG:
翻译家
汉语
学英语
杂谈