没有关系的,我从小就很习惯在北方的冬天里。
井伏鳟二诗一首
上一篇 /
下一篇 2013-10-09 13:02:58
/ 个人分类:诗化天空
《佃煮小鱼》
井伏鳟二作 刘晓峰译
某一天 雨晴的空档
包在竹皮中的佃煮小鱼
洒落水坑
细看去
一条又一条佃煮小鱼
它们睁着大大的眼睛
它们互相缠绕成环
鱼鳍与鱼尾毫无折损
用来呼吸的鱼鳃甚至泛着光泽
可是就是落进水坑
那些浅褐色的小鱼
是不可能再活过来的
- 佃煮是日本乡下非常流行的料理小鱼的方法,把小鱼和海带一道用微火慢煮几个小时。吃的时候连小鱼的骨头都是酥的。
- 翻译附记:今年是我大学毕业三十周年。同学聚会的时候,我经常坐在那里细细端详那些熟悉又陌生的面孔。生活中有很多磨难,在几十年的光阴中谁都没有办法预知会碰到什么。三十年就像一只炖在慢火上的锅子。尽管在锅底和锅边有一点区别,尽管身上留下的水分多少有不同。但这些重新回到校园的人们,已经再没有三十年前对未来的梦想,已经没有在一汪清水中自在畅游的激情。回想起来重回校园的我们,就像一条又一条佃煮小鱼,睁着大大的眼睛,坐在那里互相聊着往事,看上去鱼鳍与鱼尾毫无折损,保养好的同学看上去用来呼吸的鱼鳃甚至泛着光泽,但青春一去,就永远不会回来。
- 一代过去,一代又来。
- 炖在慢火上的锅子,就在你我的身边。
- つくだ煮の小魚
井伏鱒二
ある日 雨の晴れまに
竹の皮に包んだつくだ煮が
水たまりにこぼれ落ちた
つくだ煮の小魚達は
その一ぴき一ぴきを見てみれば
目を大きく見開いて
環になつて互にからみあつてゐる
鰭も尻尾も折れてゐない
顎の呼吸するところには 色つやさへある
そして 水たまりの底に放たれたが
あめ色の小魚達は
互に生きて返らなんだ
导入论坛
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG: