关于福田亚细男教授的名字
上一篇 /
下一篇 2008-10-20 19:46:00
/ 个人分类:个人译事
关于福田亚细男教授的名字
最近,福田教授的著作就要翻译成中文出版了,需要写一篇关于他的简介。于是引发了关于福田先生名字的一段故事,写到这里。先把他的简历照章宣读一遍:
福田亚细男先生1941年2月生于日本三重县。1963年毕业于东京教育大学文学部史学科史学方法论专业,1971年同大学文学部史学专业硕士毕业。历任武藏大学教授、日本国立历史民俗博物馆民俗研究部教授、新潟大学教授等,现为神奈川大学历史民俗资料学研究科教授。
福田教授几十年来主要从事村落民俗研究、民俗学史以及民俗学研究方法研究。先后发表数百篇论文、编著书几十册、与他人合著书或编辑辞典数十册(套)。主要著述有:《日本村落的民俗结构》、《具有可能性的村落社会》、《时间民俗学·空间民俗学》、《日本民俗学方法序说》、《柳田国男的民俗学》等,与他人合著的有《现代日本民俗学Ⅰ――意义与课题》、《现代日本民俗学Ⅱ――概念与方法》、《民俗学概论》、《民俗调查手册》、《民俗研究手册》、《日本民俗大辞典》、《民俗学简明辞典》等。
福田先生从学术史角度审视日本民俗学的发展历程,对日本民俗学创始人、“日本民俗学之父”柳田国男提出的周圈论、重出立证法等民俗研究方法进行了深入周密的考察与分析之后,在《日本民俗学方法序说》、《柳田国男的民俗学》等著述里对周圈论、重出立证法等做了客观的评述并进一步提出有关民俗学科研究方法论的思考。
他在日本民俗学学术史研究以及民俗学方法论研究方面颇有建树,其时间·空间民俗论、柳田国男研究、民俗学目的论·资料论·方法论等多方面对日本民俗学理论具有较大影响。
作为现代日本民俗学著名学者之一,他曾多次担任日本民俗学会理事并被选举出任日本民俗学会代表理事(即会长)。
自八十年代后期起,他带领中日合作民俗调查团,在云南、贵州、江苏、浙江等地进行民俗实地考察,先后编写了《中国江南的民俗文化》、《中国浙江的民俗文化》、《中国浙南的民俗文化》等民俗调查报告集。
此外,他十分关注中国民俗学科的发展,先后为中国民俗学培养了多名博士留学生,他的诲人不倦的教育态度、严格而有步骤的民俗学基本功训练方法,使留学生们受益匪浅。他所在的专业接受中方学者的进修或与有关大学或研究机构做学术交流,对加深中日两国文化的互相理解,促进两国人民的友好做出了很大贡献。1998年他应钟敬文先生特邀,为中国民俗学做专题演讲。1999年,他受日本政府派遣到设在北京的日本学研究中心任教,讲授日本文化研究课程。福田教授获得中国民俗学会授予的“中国民俗学最佳贡献奖”并被浙江省民间文艺家协会授予名誉顾问称号。
好的,下面才是我要说的故事。
应该说,他的名字对中国民俗界已经是不再陌生的名字了。只要提到福田先生,大多都指的是福田亚细男先生。福田亚细男先生,日文名字写作“福田アジオ”,日文发音为“FU-KU-TA·A-JI-O”,记得在90年代,为了翻译他的名字,我特地问了他本人。记得他说,日语里名字用片假名的很少,他的父亲是有意取亚洲的亚细亚之意才专门使用片假名。所以他同意A-JI-O的前两个音用“亚细”两个字,至于最后的“O”,我考虑常用的人名汉字,先写了个“雄”字,但是记得他说,还是用“男”吧,父亲的意思是要他做一名志在亚洲的男儿。
于是,自二十世纪九十年代以后,福田先生的名字就基本译为“福田亚细男”。但是也曾经有过其它的译法。最近还被音译为“福田阿鸠”了。他本人表示还是希望有关自己的文章或书籍都用至今的亚细男的译名。尊重本人意向,在翻译书时沿用了本人认可的译名“福田亚细男”。福田教授希望今后自己的名字写成中文时,只使用“福田亚细男”这一译名。
何彬 2008·10
导入论坛
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG:
福田亚细男
名字
音译