陈岗龙翻译的蒙古国诗人的诗
上一篇 /
下一篇 2008-12-23 20:33:52
草原与大海
[蒙古]门德—奥尤著,陈岗龙译
大海的浪涛犹如诗行
天上的白云犹如信笺
天涯海角自有诗歌
愚溪在那里荡漾轻舟。
草原的雾霭犹如诗行
天上的白云犹如信笺
草原的尽头自有诗歌
我在那里策马奔驰。
大海是你的草原,草原是我的大海
你我的世界只有同一片蓝天
蔚蓝的宇宙中有你的诗歌有我的诗歌
在诗歌的世界里有你的大海有我的草原。
你的骏马奔驰在我的草原上
我的金鱼游在你的海洋里
我们在阳光下纺织金色的梦
我们在月光下寻找五色宝石。
当你来到我辽阔的草原
草原变成大海欢迎你
当我去做客你美丽的宝岛
大海变成草原欢迎我。
踏上星星可以遨游天空
树上的蟋蟀可以在诗歌里鸣叫
月兔在草原上撒欢我不惊奇
没有风帆如何赤脚横渡大海?
我们可以在诗歌里快活一千年
我们可以沿着诗歌的足迹回到一千年以前
大海的浪涛和草原的雾霭可以相见
怎样才能在愚溪的宇宙里我像一匹骏马自由驰骋?
相关阅读:
- [陈岗龙]蒙古族识宝传说研究 (陈岗龙, 2008-9-13)
- [陈岗龙]本子故事的史诗化 (陈岗龙, 2008-9-13)
- [陈岗龙]鄂尔多斯史诗和喀尔喀、巴尔虎史诗的共性 (陈岗龙, 2008-9-13)
- 外教社推出翻译硕士专业(MTI)系列教材 (karin, 2008-9-26)
- 博学的儒者-贝原益轩 翻译 撰写 / 林崎靖直 (xiaofang, 2008-9-27)
- 《江格尔》是如何翻译成汉文的 (放牛班的课堂, 2008-10-08)
- 蒙古国总统参观北京白塔寺 (karin, 2008-11-04)
- [张放]《新东方译本》译者,你这么翻译有点太过了 (clamstock, 2008-11-09)
- [朱学渊]周策纵先生的才具和苦难 (anping, 2008-11-18)
- 【转帖】蒙古国民俗学研究综述 (叶涛, 2008-12-20)
导入论坛
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG:
陈岗龙
翻译
蒙古国
诗人