题图:锡林郭勒草原上的云空……
远行的“故事歌手”:怀念弗里
上一篇 / 下一篇 2012-06-29 21:26:06 / 个人分类:口头传统与口头诗学
查看( 656 ) /
评论( 11 )
相关阅读:
- 靖一民《口头传统新档案》 (边缘人, 2012-3-14)
- 沉痛悼念约翰·迈尔斯·弗里教授 (放牛班的课堂, 2012-5-04)
- 第四期“IEL国际史诗学与口头传统研究讲习班”即将举办 (ot-iel, 2012-5-04)
- 第四期IEL国际史诗学与口头传统研究讲习班:邀请函 (ot-iel, 2012-5-10)
- 密苏里大学口头传统研究中心 (ot-iel, 2012-5-11)
- John M. Foley: Between OT and IT (放牛班的课堂, 2012-5-20)
- 第四期IEL国际史诗学与口头传统研究讲习班:课程表 (ot-iel, 2012-5-21)
- 口头传统与数字技术:麻省理工公开课;媒体之18 (silver, 2012-6-11)
-
qun 发布于2012-06-29 22:37:24
-
回复 1# 的帖子
不知道弗里教授为自己的追思会安排呤诵的《荷马史诗》是哪几行诗……
-
木兰山人 发布于2012-06-29 22:38:09
-
大师的精神遗产激励我们前行!
-
silver 发布于2012-06-29 22:56:14
-
回复 2# 的帖子
QUOTE:
原帖由 clamstock 于 2012-5-10 12:23 发表
约翰·迈尔斯·弗里教授密苏里大学纪念仪式实况
【中国民俗学会秘书处美国密苏里州哥伦比亚市讯】美国著名民俗学家约翰•迈尔斯•弗里纪念仪式于美国当地时间2012年5月9日下午17:30,在密苏里州哥伦比亚市密苏里大学雷诺兹校友中心隆重举行。
弗里教授的家人按其生前遗愿精心策划了本次纪念仪式。教授的家人、朋友、同行、学生以不同的方式,讲述了他们与弗里教授之间发生的故事,对他的人生历程、逸闻趣事、学术贡献、理论创见等内容进行了生动的追忆。
弗里教授的纪念仪式由以下几个部分构成:
一、开场白及欢迎仪式(长子约书华•弗里)
二、开场祷告(安迪•萨马)
三、《天赐恩宠》(安妮-玛丽•弗里演唱,伊萨克•弗里伴奏)
四、追思:朋友及同事(马克•阿莫迪奥等)
五、荷马史诗朗诵:《伊里亚特》第6、24卷(丹•胡里等)
六、约翰•济慈:《致荷马》(伊丽莎白•弗里朗诵)
七、追思:弗里的学生(斯科特•加尔纳)
八、中国民俗学会、中国社科院民族文学所代表发言(朱刚)
九、贝多芬:《月光奏鸣曲》(彼得•宫本)
十、杰拉尔德•曼雷•霍普金斯:《斑驳之美》(亚伦•泰特朗诵)
十一、追忆:弗里的子女
十二、《贝奥武夫》选段“船葬”(洛里•加尔纳等朗读)
十三、吉他独奏(伊萨克•弗里创作并演奏)
十四、祈祷
十五、致谢
-
silver 发布于2012-06-29 22:57:43
-
【五、荷马史诗朗诵:《伊里亚特》第6、24卷】
具体诗行不清楚,回头可以问问在场的朱刚?
-
silver 发布于2012-06-29 22:59:01
-
《贝奥武甫》中的“船葬”片段:
可能是序诗部分?
-
qun 发布于2012-06-30 01:10:51
-
《伊利亚特》卷6:凡人中的英雄,诸神的宠儿——高贵 的赫克托尔出征前,抱拥幼儿并向诸神祝祷:宙斯啊,诸神啊,赐予吾儿那些他必将证明的:如我一般在特洛亚人中卓然不群,骁勇无匹,成为伊利昂的王。日后他凯旋归乡时,有人会说:“他远胜过其父。”愿他杀死所憎恶之敌人,带回血迹斑斑的战利品,使母亲的心满是欢欣。(Hom. Il. 6.475)
随后他与妻子安德洛玛克绝别:爱妻,我祈求你心里绝不要过于悲伤,谁也不能凌驾我命之上,把我驱往冥府,除非这是命定的。我想,人一生下来,就没人能逃得脱命定的事,任他是懦夫还是勇士。(Hom. Il. 6.485)
《伊利亚特》卷24最后一行诗:ὣς οἵ γ᾽ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.(他们就这样为驯马人赫克托尔举行葬礼)
——从出征前与妻儿的依依话别,到悲伤但不失豪迈的葬礼,两者之间徐徐展现的是有死一族的英雄赫克托尔与命定神鏖战的英勇与光荣,这或许是弗里留给友伴们要细读的话……
-
qun 发布于2012-06-30 01:36:18
-
《伊利亚特》卷六中,有几行特别喜欢的诗,我猜这会不会是弗里专门说给朋友们的话呢?
οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
φύλλα τὰ μέν τ᾽ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ᾽ ὕλη
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ᾽ ἐπιγίγνεται ὥρη:
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ᾽ ἀπολήγει.
下面是1924年的一个英译本:
Even as are the generations of leaves,
such are those also of men.
As for the leaves,
the wind scattereth some upon the earth,
but the forest, as it bourgeons,
putteth forth others when the season of spring is come;
even so of men one generation springeth up and another passeth away.
(Hom. Il. 6.145)
曹鸿昭与罗念生两位老师译得都很美,尽管都各有发挥:
曹鸿昭的译文:
一代一代的人像树叶一样,
刮起风时,
一年的树叶散落在地,
但春天来时,树又萌芽,
绽出新叶,人也是这样,
一代长旺起来,
另一代接近尾声。
罗念生的译文:
正如树叶的枯荣,人类的世代也如此。
秋风将树叶吹落到地上,春天来临,
林中又会萌发,长出新的绿叶,
人类也是一代出生,一代凋零。
-
放牛班的课堂 发布于2012-06-30 01:37:58
-
回复 7# 的帖子
古希腊文真好看。
吟诵时应该也用的是Greek吧。
-
宁锐 发布于2012-06-30 06:12:28
-
春天来临,林中又会萌发,长出新的绿叶
一代宗师离我们而去,但他们的精神遗产会长留人间……
-
小猫咪发布于2012-06-30 06:39:36
-
夕阳落山,余晖永恒!
-
张多 发布于2012-06-30 23:22:20
-
一代博学,驾鹤西去,继承遗志,发扬学思。
标题搜索
日历
|
|||||||||
日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | |||
1 | 2 | 3 | 4 | ||||||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | |||
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | |||
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | |||
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
我的存档
数据统计
- 访问量: 132170
- 日志数: 88
- 图片数: 3
- 影音数: 7
- 文件数: 6
- 建立时间: 2008-08-26
- 更新时间: 2014-10-30