您的位置: 民俗学博客-Folklore Blogs >> TAG: 翻译
资讯(6) 日志(16) 书签(1)
- 02-07 马悦然:对重新翻译《五经》的一些看法
- 11-11 朱维铮谈五经西译与儒经之形成
- 09-25 文化“走出去”如何迈过翻译这道坎
- 09-07 汉学家施舟人领衔译《五经》:中国最神圣典籍
- 07-27 中国政府首次组织海内外学者翻译《五经》
- 09-26 外教社推出翻译硕士专业(MTI)系列教材
-
对中英翻译的几点反思
耕田书童 发表于 2016-07-05 00:19:17
对中英翻译的几点反思 文/田波 【摘要】在21世纪,春节≠Spring Festival,龙≠dragon,上帝≠God,应当成为“华学”(研究中华文明的学问)的共识、常识。以讹传讹的译法,严重腐蚀了中文的信仰性、准确性...
-
口头传统文本翻译整理的三个维度——以《亚鲁王》为研究个案
英古阿格 发表于 2015-11-11 11:54:15
口头传统文本翻译整理的三个维度 ——以《亚鲁王》为研究个案 杨杰宏 (中国社科院民族文学研究所, 北京 100732) [摘 要]苗族史诗《亚鲁王》的翻译整理...
-
让我尴尬的民俗学——有感于年终聚会
圣地妙音 发表于 2012-01-04 05:33:12
年末所里老同志退休出去欢送,头请来他的几位好友在KTV唱歌,介绍说我是某某名校民俗学专业毕业的博士等等。他的那些朋友表现出不屑一顾的样子,随口说:“我们不是什么博士,民俗还需要上博士吗?你看看你...
-
张举文主持专题:民俗传统的翻译与释义
黄涛 发表于 2011-04-03 19:03:00
特约栏目主持人语·Words from Special Column Editor 跨出局内人的眼光:民俗传统的翻译与传承 Step out of an Insider Perspective: Translation and Transmission of Folk Tradition 张举...
-
悼念民俗学家王汝澜先生
边缘人 发表于 2010-12-22 18:38:34
悼念民俗学家王汝澜先生 刘锡诚 12月10日中午,友人刘晓路打来电话说,王汝澜先生于上午十点逝世了!顿时为失去这样一位同事、前辈和朋友感到心痛。随之,几十年来的交游和友谊,一幕幕地涌上脑际,无法...
-
民俗翻译的功底
天曳 发表于 2010-10-10 10:36:31
新工作适应调整期间,腾不出时间,休了运动也懒了写博。今天开始恢复晨练,也码几个字吧。看到刘宗迪先生的《别拿木柴不当蔬菜》,想到前几天去程阳风雨桥看到的一块分路碑。 心里思量的是如何翻译“弓开弦断,箭...
-
别拿木柴不当蔬菜
刘宗迪 发表于 2010-10-01 21:42:02
别拿木柴不当蔬菜 说的是一本汉学名著、美国人史华兹的《古代中国的思想世界》是如何被翻译生生糟蹋的事情。 早就听说这本书翻译的不好,但一直没读,不知道它不好到什么程度。 凡是翻译过...
-
征集译名
王霄冰 发表于 2010-09-18 13:12:15
翻译难。常常为一个词一句话苦恼好几天。 主要难在两点: 一是不同的语言背后,有着不同的历史和文化传统。一种事物在一个民族中存在,在另一种文化中可能不存在;即使同样一种事物,可能存在的方式也不一样,或...
-
精神错乱的山寨版翻译
刘宗迪 发表于 2010-04-25 12:29:34
戴维·李明著:《欧洲神话的世界》,杨立新、冷杉译,三联书店,2010年版。翻译得极烂,校对得更烂。 真不知道编辑是干什么吃的。 看了前两页,就发现5处校对错误: “意识”误为“仪式”、“神话...
-
[张治]人名难译:从周作人与罗念生的分歧说起
apple 发表于 2009-09-07 06:30:06
人名难译:从周作人与罗念生的分歧说起 张治 东方早报 2009-9-6 2:42:39 近读止庵先生《周作人传》一书,谈到上世纪五十年代知堂先生与杨宪益、罗念生合作翻译古希腊戏剧的事情,引传主1954年...
该TAG下暂无图片
该TAG下暂无商品
该TAG下暂无软件
该TAG下暂无影音