
11月4日至5日晚,由朝鲜血海歌剧团创排的大型歌剧《梁祝》在辽宁大剧院上演。这是继去年朝鲜歌剧《红楼梦》来华巡演获成功后的又一中国传统文化题材作品。
场次要超过《红楼梦》
艺术,既完整且充分地展现了原著内容,又体现了朝鲜文化特色。为更好地诠释角色,蔡明锡说,演员进行了大量前期准备,学习有关中国“梁祝”传说的资料。排练时间不到3个月,除了前期深入学习,在排练中演员也不断研究,希望向观众展示高水准的演出。蔡明锡表示,去年歌剧《红楼梦》演了130多场。从目前的情况来看,《梁祝》的上演场次要超过 《红楼梦》。记者在采访中得知,朝鲜版《梁祝》在沈阳演出两场后,将赴上海、广东、重庆、甘肃等地继续为期3个月的中国巡演。
歌剧导演蔡明锡介绍,由净雅大酒店独家全程冠名的朝鲜版歌剧 《梁山伯与祝英台》,结合了朝鲜立体舞台技术和音乐剧手法,并加入“旁唱”和舞蹈120套服装获好评
《梁山伯与祝英台》是中国民间四大传说之一,曾被以多种艺术表现形式搬上舞台。梁祝故事在朝鲜也广为人知。这部两个多小时的大型新创歌剧分为 “乔装求学”、“草桥结拜”、“万松书院”、“同窗三载”等6场10景,朝鲜艺术工作者在剧情、舞美、服装、配饰、舞蹈语言等方面也有改进。单是服装一项,制作方就专门聘请了浙江小百花越剧团专家工作室进行制作,手工精心绣制,服装上的细节都极为精密,共制作了120套精美的歌剧演员服装和60套舞蹈演员服装,沈阳观众在观看时对演员精美的服装赞不绝口。
观众听得懂
《梁祝》通篇用朝鲜语演唱,但舞台两旁大屏幕会显示中文台词。其实“梁祝”故事在中国家喻户晓,无需看字幕,只看演员表演就能明了故事情节。
另外,在演出开场前,血海歌剧团还用字幕形式介绍《梁祝》的创作背景、同中国密不可分的创作过程,并对中国艺术家的无私帮助表示感谢。偶尔在演员的台词中,观众还可以捕捉到熟悉的词语,比如“梁山伯”、“祝英台”、“小姐”等称呼几乎都是中文发音。
主办方说,朝鲜语“梁山伯”、“祝英台”发音本身就同汉语相似,观众绝对不会产生距离感。丫鬟称呼“小姐”则是特意为之,去年《红楼梦》里“林妹妹”也是用汉语说的,这些台词也主要是为了拉近同中国观众的距离。