TAG信息列表
- 日志 对中英翻译的几点反思
- 日志 口头传统文本翻译整理的三个维度——以《亚鲁王》为研究个案
- 日志 让我尴尬的民俗学——有感于年终聚会
- 书签 译有所为:功能翻译理论阐释
- 日志 张举文主持专题:民俗传统的翻译与释义
- 日志 悼念民俗学家王汝澜先生
- 日志 民俗翻译的功底
- 日志 别拿木柴不当蔬菜
- 日志 征集译名
- 日志 精神错乱的山寨版翻译
- 资讯 马悦然:对重新翻译《五经》的一些看法
- 资讯 朱维铮谈五经西译与儒经之形成
- 资讯 文化“走出去”如何迈过翻译这道坎
- 资讯 汉学家施舟人领衔译《五经》:中国最神圣典籍
- 日志 [张治]人名难译:从周作人与罗念生的分歧说起
- 资讯 中国政府首次组织海内外学者翻译《五经》
- 日志 从 “不折腾”的翻译所想到的
- 日志 陈岗龙翻译的蒙古国诗人的诗2
- 日志 陈岗龙翻译的蒙古国诗人的诗
- 日志 [张放]《新东方译本》译者,你这么翻译有点太过了
- 日志 《江格尔》是如何翻译成汉文的
- 日志 博学的儒者-贝原益轩 翻译 撰写 / 林崎靖直
- 资讯 外教社推出翻译硕士专业(MTI)系列教材