歌声有国界——一首古希腊诗歌的汉译

上一篇 / 下一篇  2008-08-25 02:02:16 / 个人分类:天涯呀


  下面是在翻译哈里森《古代艺术和仪式》(此书近期将由三联书店出版)时遇到的一首古希腊诗歌,歌唱的是参加酒神节的橄榄枝女神厄瑞西俄涅,若照字面译,索然无味,不得已只好采用意译,大大作了番手脚之后,用古诗的格式译过来,感觉好多了。
  
  英文:
  
   Eiresione brings
  
   Figs and fat cakes,
  
   And a pot of honey and oil to mix,
  
   And a wine-cup strong and deep,
  
   That she may drink and sleep。
  
  译文:
  
   青青橄榄枝
  
   女神来翱翔[1]
  
   赐我无花果
  
   春饼酥且香
  
   蜂蜜兼香脂
  
   春酒漾春光
  
   女神饮且醉
  
   恹恹眠春阳
  
  [1] 女神,原文作Eiresione,直译厄瑞西俄涅,意为橄榄枝,又为女神名。

Link URL: http://liuzongdi.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?BlogID=279938&PostID=14932639&idWriter=0&Key=0

TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2024-03-29  
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

数据统计

  • 访问量: 248278
  • 日志数: 240
  • 图片数: 1
  • 书签数: 1
  • 建立时间: 2008-08-25
  • 更新时间: 2012-05-29

RSS订阅

Open Toolbar